"Гоблин" Пучков рассказал, как надо смотреть кино

Просмотр фильмов и сериалов с профессиональным дубляжом, одноголосой озвучкой или на языке оригинала с субтитрами дает абсолютно разный эффект. Какой вариант лучше, рассказал радио Sputnik переводчик Дмитрий "Гоблин" Пучков. Смотреть зарубежное кино с русской озвучкой – самый популярный, но далеко не самый правильный способ. Дмитрий Пучков уверен, что дубляж сильно портит восприятие. "Есть совершенно примитивный пример Арнольда Шварценеггера. Он говорит по-английски с тяжелым немецким акцентом. Гортанный голос и тяжелый акцент. Вы это когда-нибудь слышали в переводах и дубляжах? Нет, не слышали. При этом акцент – это неотъемлемая составляющая его образа", – пояснил переводчик. Самый правильный способ – смотреть кино на языке оригинала с субтитрами. "С моей точки зрения самое правильное – это смотреть кино в оригинале с субтитрами. Но при этом вы не кино смотрите, а читаете текст. Вы не смотрите на мимику актеров", – рассказал "Гоблин" Пучков в интервью радио Sputnik. Последний из возможных вариантов – это одноголосый перевод, которым и занимается Дмитрий Пучков. По его словам, это золотая середина из возможных вариантов. Так можно услышать оригинальный звук на фоне и при этом не надо отвлекаться на субтитры.



Если вы незарегистрированный пользователь, ваш коммент уйдет на премодерацию и будет опубликован только после одобрения редактром.

Комментировать

CAPTCHA
Защита от спама
2 + 5 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. Например, для 1+3, введите 4.