К переводу есть требования

Всем известно, что любая услуга должна быть выполнена качественно и в срок. Рассмотрим требования к качеству перевода профессионального. Требования к переводу – требования, которым должен соответствовать конечный результат перевода. Существуют как универсальные требования, применимые практически к каждому переводу (соответствие оригиналу, сохранение стиля оригинала, отсутствие ошибок, искажений и пропусков), так и индивидуальные – варьирующиеся, в зависимости от тематики и вида перевода, а также от конкретного заказа и заказчика. Это могут быть конкретные условия по срокам выполнения перевода, особые требования по внешнему оформлению  перевода, переводу тех или иных терминов, повышенные требования к конфиденциальности и т.д. Априори требования к переводу и условия выполнения перевода являются предметом договорённости между заказчиком и исполнителем перевода. Если переводчик не может гарантировать в полном объёме выполнение всех требований, озвученных заказчиком (например, уложиться в установленные сроки!), он попросту не должен браться за данный перевод на этих условиях. Но так как зачастую конкретные требования к переводу, как и предполагаемый способ дальнейшего использования заказываемого перевода, переводчику не сообщаются, именно здесь между заказчиками переводов и переводчиками возникает немало конфликтов и споров. Единственный способ для переводчика, чтобы с этим бороться -  это стараться с самого начала получить от заказчика максимум информации, которая может пригодиться, чтобы перевести текст именно так, как это нужно заказчику.

15 апреля 2013 г.

Nasledie.ru



Если вы незарегистрированный пользователь, ваш коммент уйдет на премодерацию и будет опубликован только после одобрения редактром.

Комментировать

CAPTCHA
Защита от спама
3 + 5 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. Например, для 1+3, введите 4.