К переводу есть требования
Всем известно, что любая услуга должна быть выполнена качественно и в срок. Рассмотрим требования к качеству перевода профессионального. Требования к переводу – требования, которым должен соответствовать конечный результат перевода. Существуют как универсальные требования, применимые практически к каждому переводу (соответствие оригиналу, сохранение стиля оригинала, отсутствие ошибок, искажений и пропусков), так и индивидуальные – варьирующиеся, в зависимости от тематики и вида перевода, а также от конкретного заказа и заказчика. Это могут быть конкретные условия по срокам выполнения перевода, особые требования по внешнему оформлению перевода, переводу тех или иных терминов, повышенные требования к конфиденциальности и т.д. Априори требования к переводу и условия выполнения перевода являются предметом договорённости между заказчиком и исполнителем перевода. Если переводчик не может гарантировать в полном объёме выполнение всех требований, озвученных заказчиком (например, уложиться в установленные сроки!), он попросту не должен браться за данный перевод на этих условиях. Но так как зачастую конкретные требования к переводу, как и предполагаемый способ дальнейшего использования заказываемого перевода, переводчику не сообщаются, именно здесь между заказчиками переводов и переводчиками возникает немало конфликтов и споров. Единственный способ для переводчика, чтобы с этим бороться - это стараться с самого начала получить от заказчика максимум информации, которая может пригодиться, чтобы перевести текст именно так, как это нужно заказчику.
15 апреля 2013 г.
Nasledie.ru
|
пн, 15/04/2013 - 10:54
|
Если вы незарегистрированный пользователь, ваш коммент уйдет на премодерацию и будет опубликован только после одобрения редактром.
Комментировать